Après avoir étudié les descriptions des personnages, vous avez peut-être remarqué que ce lai met en valeur (favorise) le jeune chevalier célibataire et la femme beaucoup plus que le mari. Lisez et écoutez maintenant tout le texte pour en découvrir la trame [the plot]. Il vous sera utile de lire l'histoire plusieurs fois et d’en écrire un bref résumé avant de faire l'exercice suivant.
| Laüstic | Le Rossignol | ||
| 1 | une aventure vus dirai, | 1 | Je vous dirai une aventure |
| 2 | dunt li Bretun firent un lai ; | 2 | dont les Bretons ont fait un lai. |
| 3 | laüstic ad nun, ceo m'est vis, | 3 | Le nom « Laustic », à ce qu’on m’a dit, |
| 4 | si l'apelent en lur païs; | 4 | est comment ils l’appellent dans leur pays, |
| 5 | ceo est russignol en franceis | 5 | ce qui est « Rossignol » en français |
| 6 | e nihtegale en dreit engleis. | 6 | et « Nightingale » en bon anglais. |
| 7 | en Seint Mallo en la cuntree | 7 | Dans la contrée de St Malot |
| 8 | ot une vile renumee. | 8 | était une ville renommée |
| 9 | Deus chevalers ilec manëent | 9 | où vivaient deux chevaliers |
| 10 | e deus forz maisuns (i) aveient. | 10 | qui avaient deux grandes maisons. |
| 11 | pur la bunté des deus baruns | 11 | La bonté de ces deux barons |
| 12 | fu de la vile bons li nuns. | 12 | avait fait la renommée de la ville. |
| 13 | li uns aveit femme espusee, | 13 | L’un deux avait épousé une femme |
| 14 | sage, curteise e acemee ; | 14 | sage, courtoise et élégante |
| 15 | a merveille se teneit chiere | 15 | qui vivait dignement conformément |
| 16 | sulunc l'usage e la manere. | 16 | aux usages et aux bonnes manières. |
| 17 | li autres fu un bachelers | 17 | L’autre, jeune et célibataire, |
| 18 | bien coneü entre ses pers | 18 | bien connu de ses pairs |
| 19 | de prüesce, de grant valur, | 19 | pour sa prouesse et sa grande valeur, |
| 20 | e volenters feseit honur : | 20 | menait une vie fastueuse. |
| 21 | mut turnëot e despendeit | 21 | Il joutait beaucoup et dépensait beaucoup, |
| 22 | e bien donot ceo qu'il aveit. | 22 | donnant généreusement de ses biens. |
| 23 | la femme sun veisin ama ; | 23 | Il aimait la femme de son voisin ; |
| 24 | tant la requist, tant la preia | 24 | il la supplia tant, la pria tant, |
| 25 | e tant par ot en lui grant bien | 25 | qu’elle l’aima tant pour son mérite |
| 26 | que ele l'ama sur tute rien, | 26 | que pour tout le bien |
| 27 | tant pur le bien quë ele oï, | 27 | qu’elle entendait dire de lui |
| 28 | tant pur ceo qu'il iert pres de li. | 28 | et peut-être aussi parce qu’il vivait tout près. |
| 29 | sagement e bien s'entr'amerent ; | 29 | Ils s’aimaient bien et sagement ; |
| 30 | mut se covrirent e garderent | 30 | ils se cachaient et se gardaient bien |
| 31 | qu'il ne feussent aparceüz. | 31 | que quelqu’un ne les aperçoive, |
| 32 | ne desturbez ne mescreüz. | 32 | ni les perturbe, ou ni les soupçonne. |
| 33 | e eus le poeient bien fere, | 33 | Et ils pouvaient bien le faire |
| 34 | kar pres esteient lur repere, | 34-35 | car leurs maisons étaient proches, |
| 35 | preceines furent lur maisuns | ||
| 36 | e lur sales e lur dunguns ; | 36 | ainsi que leurs salles et leurs donjons ; |
| 37 | n'i aveit bare ne devise | 37 | aucun barreau ne les séparait |
| 38 | fors un haut mur de piere bise. | 38 | si ce n’est un haut mur de pierres grises. |
| 39 | des chambres u la dame jut, | 39 | De sa chambre la dame |
| 40 | quant a la fenestre s'estut, | 40 | s’appuyait à la fenêtre |
| 41 | poeit parler a sun ami | 41 | pour parler à son ami |
| 42 | de l'autre part, e il a li, | 42 | de l’autre côté, |
| 43 | e lur aveirs entrechangier | 43 | et ce qu’ils avaient ils se l’échangeaient l’un l’autre |
| 44 | e par geter e par lancier. | 44 | en se le lançant et jetant par la fenêtre. |
| 45 | n'unt gueres rien que lur despleise, | 45 | Il n’y avait guère rien qui leur déplaisait |
| 46 | mut esteient amdui a eise, | 46 | et ils auraient été à leur aise |
| 47 | fors tant k'il ne poënt venir | 47 | si ce n’est qu’ils ne pouvaient se trouver |
| 48 | del tut ensemble a lur pleisir ; | 48 | ensemble autant qu’ils auraient aimé. |
| 49 | kar la dame ert estreit gardee, | 49 | En effet la dame était étroitement gardée |
| 50 | quant cil esteit en la cuntree. | 50 | quand son amant était dans le voisinage. |
| 51 | mes de tant aveient retur, | 51 | Mais ils avaient l’avantage |
| 52 | u fust par nuit u fust par jur, | 52-53 | de se parler ensemble de nuit comme de jour, |
| 53 | que ensemble poeient parler ; | ||
| 54 | nul nes poeit de ceo garder | 54 | nul ne pouvait les empêcher |
| 55 | que a la fenestre n'i venissent | 55 | de venir à la fenêtre |
| 56 | e iloec (ne) s'entreveïssent. | 56 | pour s’y voir. |
| 57 | lungement se sunt entr'amé, | 57 | Ils se sont aimés longuement, |
| 58 | tant que ceo vient a un esté, | 58 | jusqu’à ce qu’arrive un printemps |
| 59 | que bruil e pre sunt reverdi | 59 | et que les bois et les prés se soient reverdis |
| 60 | e li vergier ierent fluri. | 60 | et que les vergers soient fleuris. |
| 61 | cil oiselet par grant duçur | 61 | Les oiseaux chantaient de joie |
| 62 | mainent lur joie en sum la flur. | 62 | sur les fleurs avec grande douceur. |
| 63 | ki amur ad a sun talent, | 63 | Celui qui a le don de l’amour |
| 64 | n'est merveille s'il i entent. | 64 | ne peut que s’y abandonner. |
| 65 | del chevaler vus dirai veir : | 65 | Je vous dirai la vérité à propos du chevalier : |
| 66 | il i entent a sun poeir, | 66 | il s’est abandonné de tout son cœur |
| 67 | e la dame de l'autre part | 67 | et la dame se son côté |
| 68 | e de parler e de regart. | 68 | ne pouvait s’arrêter de lui parler et de le regarder. |
| 69 | les nuiz, quant la lune luseit | 69 | La nuit quand la lune brillait |
| 70 | e ses sires cuché esteit, | 70 | et que son mari était couché, |
| 71 | dejuste lui sovent levot | 71 | elle se levait souvent |
| 72 | e de sun mantel se afublot. | 72 | et mettait son manteau. |
| 73 | a la fenestre ester veneit | 73 | Elle venait à la fenêtre |
| 74 | pur sun ami qu'el i saveit | 74 | parce qu’elle savait que son ami |
| 75 | que autreteu vie demenot, | 75 | en faisait autant |
| 76 | (que) le plus de la nuit veillot. | 76 | et elle veillait la plupart de la nuit. |
| 77 | delit aveient al veer, | 77 | Ils avaient plaisir à se voir |
| 78 | quant plus ne poeient aver. | 78 | puisqu’ils ne pouvaient faire plus que ça. |
| 79 | tant i estut, tant i leva | 79 | Elle se levait tant |
| 80 | que ses sires s'en curuça | 80 | que son mari se mit en colère |
| 81 | e meintefeiz li demanda | 81 | et maintes fois lui demanda |
| 82 | pur quei levot e u ala. | 82 | pourquoi elle se levait et où elle allait. |
| 83 | « sire, » la dame li respunt, | 83 | « Sire » la dame lui répondit, |
| 84 | « il nen ad joië en cest mund, | 84 | « il n’y a pas de joie dans ce monde |
| 85 | ki n'ot le laüstic chanter. | 85 | si l’on n’entend pas le rossignol chanter. |
| 86 | pur ceo me vois ici ester. | 86 | C’est pour cela que je viens à la fenêtre. |
| 87 | tant ducement l'i oi la nuit | 87 | Il m’est si agréable de l’entendre la nuit |
| 88 | que mut me semble grant deduit; | 88 | que j’en suis ravie, |
| 89 | tant me delit'e tant le voil | 89 | si ravie que je désire l’entendre |
| 90 | que jeo ne puis dormir de l'oil. » | 90 | jusqu’à ne plus pouvoir fermer l’œil. » |
| 91 | quant li sires ot que ele dist, | 91 | Quand le mari finit d’écouter ce qu’elle dit, |
| 92 | de ire e (de) maltalent en rist. | 92 | il se met en colère et avec un mauvais rire |
| 93 | de une chose se purpensa : | 93-94 | se met en tête de capturer le rossignol. |
| 94 | le laüstic enginnera. | ||
| 95 | il n'ot vallet en sa meisun | 95 | Il n’y avait pas un seul valet dans sa maison |
| 96 | ne face engin, reis u laçun, | 96 | qui ne se soit mis à faire des pièges, des filets ou des lacets. |
| 97 | puis les mettent par le vergier ; | 97 | Ils les ont ensuite mis dans le verger ; |
| 98 | n'i ot codre ne chastainier | 98 | il n’y avait pas un noisetier ou un châtaignier |
| 99 | u il ne mettent laz u glu, | 99 | qui ne soit recouvert de lacets ou de glu, |
| 100 | tant que pris l'unt e retenu. | 100-101 | si bien qu’ils ont attrapé et capturé l’oiseau |
| 101 | quant le laüstic eurent pris, | ||
| 102 | al seignur fu rendu tut vis. | 102 | et l’ont remis vivant au Seigneur. |
| 103 | mut en fu liez quant il le tient ; | 103 | Tout heureux de le tenir, |
| 104 | as chambres (a) la dame vient. | 104 | il rentre dans la chambre de la dame. |
| 105 | « dame, » fet il, « u estes vus ? | 105 | « Dame » dit-il, « Où êtes-vous ? |
| 106 | venuz avant! parlez a nus! | 106 | Avancez ! Parlez-moi ! |
| 107 | j'ai le laüstic englué, | 107 | J’ai capturé le rossignol |
| 108 | pur quei vus avez tant veillé. | 108 | pour qui vous avez tant veillé. |
| 109 | desor poëz gisir en peis : | 109 | Désormais vous pouvez dormir en paix, |
| 110 | il ne vus esveillerat meis. » | 110 | il ne vous réveillera plus. » |
| 111 | quant la dame l'ad entendu, | 111 | Quand la dame entend cela, |
| 112 | dolente e cureçuse fu. | 112 | elle est peinée et indignée. |
| 113 | a sun seignur l'ad demandé, | 113 | Elle le demande à son seigneur |
| 114 | e il l'ocist par engresté ; | 114 | et lui le tue par pure méchanceté |
| 115 | le col li rumpt a ses deus meins -- | 115 | en lui tordant le cou de ses deux mains – |
| 116 | de ceo fist il que trop vileins -- | 116 | il avait bien l’âme d’un vilain. |
| 117 | sur la dame le cors geta, | 117 | Il jette le cadavre sur la dame, |
| 118 | se que sun chainse ensanglanta | 118 | ce qui ensanglante sa robe |
| 119 | un poi desur le piz devant. | 119 | un peu sur le devant de sa poitrine, |
| 120 | de la chambre s'en ist atant. | 120 | et sort de la chambre. |
| 121 | la dame prent le core petit ; | 121 | La dame prend le petit corps, |
| 122 | durement plure e si maudit | 122 | pleure à grandes larmes et maudit |
| 123 | ceus ki le laüstic traïrent | 123 | ceux qui ont trahi le rossignol |
| 124 | e les engins e laçuns firest; | 124 | avec leurs pièges et leurs filets |
| 125 | kar mut li unt toleit grant hait. | 125 | car ils lui ont enlevé sa plus grande joie. |
| 126 | « lasse, » fet ele, « mal m'estait ! | 126 | « Hélas » fait-elle, « Je suis bien malheureuse ! |
| 127 | ne purrai mes la nuit lever | 127 | Je ne pourrai plus me lever la nuit, |
| 128 | ne aler a la fenestre ester, | 128 | ni aller me mettre à la fenêtre |
| 129 | u jeo suil mun ami veer. | 129 | où j’avais l’habitude de voir mon ami. |
| 130 | une chose sai jeo de veir : | 130-131 | Je sais qu’il croira que je le délaisse. |
| 131 | il quid(e)ra ke jeo me feigne ; | ||
| 132 | de ceo m'estuet que cunseil preigne. | 132 | Il faut que je prenne conseil. |
| 133 | le laüstic li trametrai, | 133 | Je lui enverrai le rossignol |
| 134 | l'aventure li manderai. » | 134 | et lui ferai savoir l’aventure. » |
| 135 | en une piece de samit, | 135 | Dans une pièce de soie |
| 136 | a or brusdé e tut escrit, | 136 | sur laquelle est brodée leur histoire en lettre d’or, |
| 137 | ad l'oiselet envolupé. | 137 | elle enveloppe le petit oiseau |
| 138 | un sun vatlet ad apelé, | 138 | et appelle son valet ; |
| 139 | sun message li ad chargié, | 139 | elle le charge de son message |
| 140 | a sun ami l'ad enveié. | 140 | et l’envoie à son ami. |
| 141 | cil est al chevalier venuz ; | 141 | Celui-ci arrive chez le chevalier, |
| 142 | de part sa dame dist saluz, | 142 | il le salue de la part de sa dame, |
| 143 | tut sun message li cunta, | 143 | lui conte son message |
| 144 | le laüstic li presenta. | 144 | et lui présente le rossignol. |
| 145 | quant tut li ad dit e mustré | 145 | Quand il lui a tout dit et tout montré |
| 146 | e il l'aveit bien escuté, | 146 | et que le chevalier l’a bien écouté, |
| 147 | de l'aventure esteit dolenz; | 147 | celui-ci est désolé de cette aventure |
| 148 | mes ne fu pas vileins ne lenz. | 148 | mais il ne perd pas son sang froid pour autant. |
| 149 | un vasselet ad fet forgeér ; | 149 | Il fait forger un coffret |
| 150 | unques n'i ot fer në acer : | 150 | ne contenant ni fer ni acier |
| 151 | tut fu de or fin od bones pieres, | 151 | mais fait entièrement d’or fin serti de pierres |
| 152 | mut precïuses e mut cheres ; | 152 | très précieuses et très chères |
| 153 | covercle i ot tresbien asis. | 153 | sur lequel il fixe un couvercle. |
| 154 | le laüstic ad dedenz mis ; | 154 | Il met le rossignol dedans, |
| 155 | puis fist la chasse enseeler, | 155 | puis il fait sceller la chasse |
| 156 | tuz jurs l'ad fet of lui porter. | 156 | que tous les jours il porte sur lui. |
| 157 | cele aventure fu cuntee, | 157 | On a raconté cette aventure |
| 158 | ne pot estre lunges celee. | 158 | qui n’a pu rester longtemps secrète. |
| 159 | un lai en firent li Bretun : | 159 | Les Bretons en ont fait un lai |
| 160 | le Laüstic l'apelë hum. | 160 | que l’on appelle « Le Rossignol ». |