Lecture

Après avoir étudié les descriptions des personnages, vous avez peut-être remarqué que ce lai met en valeur (favorise) le jeune chevalier célibataire et la femme beaucoup plus que le mari. Lisez et écoutez maintenant tout le texte pour en découvrir la trame [the plot]. Il vous sera utile de lire l'histoire plusieurs fois et d’en écrire un bref résumé avant de faire l'exercice suivant.

Laüstic Le Rossignol
1 une aventure vus dirai, 1 Je vous dirai une aventure
2 dunt li Bretun firent un lai ; 2 dont les Bretons ont fait un lai.
3 laüstic ad nun, ceo m'est vis, 3 Le nom « Laustic », à ce qu’on m’a dit,
4 si l'apelent en lur païs; 4 est comment ils l’appellent dans leur pays,
5 ceo est russignol en franceis 5 ce qui est « Rossignol » en français
6 e nihtegale en dreit engleis. 6 et « Nightingale » en bon anglais.
7 en Seint Mallo en la cuntree 7 Dans la contrée de St Malot
8 ot une vile renumee. 8 était une ville renommée
9 Deus chevalers ilec manëent 9 où vivaient deux chevaliers
10 e deus forz maisuns (i) aveient. 10 qui avaient deux grandes maisons.
11 pur la bunté des deus baruns 11 La bonté de ces deux barons
12 fu de la vile bons li nuns. 12 avait fait la renommée de la ville.
13 li uns aveit femme espusee, 13 L’un deux avait épousé une femme
14 sage, curteise e acemee ; 14 sage, courtoise et élégante
15 a merveille se teneit chiere 15 qui vivait dignement conformément
16 sulunc l'usage e la manere. 16 aux usages et aux bonnes manières.
17 li autres fu un bachelers 17 L’autre, jeune et célibataire,
18 bien coneü entre ses pers 18 bien connu de ses pairs
19 de prüesce, de grant valur, 19 pour sa prouesse et sa grande valeur,
20 e volenters feseit honur : 20 menait une vie fastueuse.
21 mut turnëot e despendeit 21 Il joutait beaucoup et dépensait beaucoup,
22 e bien donot ceo qu'il aveit. 22 donnant généreusement de ses biens.
23 la femme sun veisin ama ; 23 Il aimait la femme de son voisin ;
24 tant la requist, tant la preia 24 il la supplia tant, la pria tant,
25 e tant par ot en lui grant bien 25 qu’elle l’aima tant pour son mérite
26 que ele l'ama sur tute rien, 26 que pour tout le bien
27 tant pur le bien quë ele oï, 27 qu’elle entendait dire de lui
28 tant pur ceo qu'il iert pres de li. 28 et peut-être aussi parce qu’il vivait tout près.
29 sagement e bien s'entr'amerent ; 29 Ils s’aimaient bien et sagement ;
30 mut se covrirent e garderent 30 ils se cachaient et se gardaient bien
31 qu'il ne feussent aparceüz. 31 que quelqu’un ne les aperçoive,
32 ne desturbez ne mescreüz. 32 ni les perturbe, ou ni les soupçonne.
33 e eus le poeient bien fere, 33 Et ils pouvaient bien le faire
34 kar pres esteient lur repere, 34-35 car leurs maisons étaient proches,
35 preceines furent lur maisuns    
36 e lur sales e lur dunguns ; 36 ainsi que leurs salles et leurs donjons ;
37 n'i aveit bare ne devise 37 aucun barreau ne les séparait
38 fors un haut mur de piere bise. 38 si ce n’est un haut mur de pierres grises.
39 des chambres u la dame jut, 39 De sa chambre la dame
40 quant a la fenestre s'estut, 40 s’appuyait à la fenêtre
41 poeit parler a sun ami 41 pour parler à son ami
42 de l'autre part, e il a li, 42 de l’autre côté,
43 e lur aveirs entrechangier 43 et ce qu’ils avaient ils se l’échangeaient l’un l’autre
44 e par geter e par lancier. 44 en se le lançant et jetant par la fenêtre.
45 n'unt gueres rien que lur despleise, 45 Il n’y avait guère rien qui leur déplaisait
46 mut esteient amdui a eise, 46 et ils auraient été à leur aise
47 fors tant k'il ne poënt venir 47 si ce n’est qu’ils ne pouvaient se trouver
48 del tut ensemble a lur pleisir ; 48 ensemble autant qu’ils auraient aimé.
49 kar la dame ert estreit gardee, 49 En effet la dame était étroitement gardée
50 quant cil esteit en la cuntree. 50 quand son amant était dans le voisinage.
51 mes de tant aveient retur, 51 Mais ils avaient l’avantage
52 u fust par nuit u fust par jur, 52-53 de se parler ensemble de nuit comme de jour,
53 que ensemble poeient parler ;    
54 nul nes poeit de ceo garder 54 nul ne pouvait les empêcher
55 que a la fenestre n'i venissent 55 de venir à la fenêtre
56 e iloec (ne) s'entreveïssent. 56 pour s’y voir.
57 lungement se sunt entr'amé, 57 Ils se sont aimés longuement,
58 tant que ceo vient a un esté, 58 jusqu’à ce qu’arrive un printemps
59 que bruil e pre sunt reverdi 59 et que les bois et les prés se soient reverdis
60 e li vergier ierent fluri. 60 et que les vergers soient fleuris.
61 cil oiselet par grant duçur 61 Les oiseaux chantaient de joie
62 mainent lur joie en sum la flur. 62 sur les fleurs avec grande douceur.
63 ki amur ad a sun talent, 63 Celui qui a le don de l’amour
64 n'est merveille s'il i entent. 64 ne peut que s’y abandonner.
65 del chevaler vus dirai veir : 65 Je vous dirai la vérité à propos du chevalier :
66 il i entent a sun poeir, 66 il s’est abandonné de tout son cœur
67 e la dame de l'autre part 67 et la dame se son côté
68 e de parler e de regart. 68 ne pouvait s’arrêter de lui parler et de le regarder.
69 les nuiz, quant la lune luseit 69 La nuit quand la lune brillait
70 e ses sires cuché esteit, 70 et que son mari était couché,
71 dejuste lui sovent levot 71 elle se levait souvent
72 e de sun mantel se afublot. 72 et mettait son manteau.
73 a la fenestre ester veneit 73 Elle venait à la fenêtre
74 pur sun ami qu'el i saveit 74 parce qu’elle savait que son ami
75 que autreteu vie demenot, 75 en faisait autant
76 (que) le plus de la nuit veillot. 76 et elle veillait la plupart de la nuit.
77 delit aveient al veer, 77 Ils avaient plaisir à se voir
78 quant plus ne poeient aver. 78 puisqu’ils ne pouvaient faire plus que ça.
79 tant i estut, tant i leva 79 Elle se levait tant
80 que ses sires s'en curuça 80 que son mari se mit en colère
81 e meintefeiz li demanda 81 et maintes fois lui demanda
82 pur quei levot e u ala. 82 pourquoi elle se levait et où elle allait.
83 « sire, » la dame li respunt, 83 « Sire » la dame lui répondit,
84 « il nen ad joië en cest mund, 84 « il n’y a pas de joie dans ce monde
85 ki n'ot le laüstic chanter. 85 si l’on n’entend pas le rossignol chanter.
86 pur ceo me vois ici ester. 86 C’est pour cela que je viens à la fenêtre.
87 tant ducement l'i oi la nuit 87 Il m’est si agréable de l’entendre la nuit
88 que mut me semble grant deduit; 88 que j’en suis ravie,
89 tant me delit'e tant le voil 89 si ravie que je désire l’entendre
90 que jeo ne puis dormir de l'oil. » 90 jusqu’à ne plus pouvoir fermer l’œil. »
91 quant li sires ot que ele dist, 91 Quand le mari finit d’écouter ce qu’elle dit,
92 de ire e (de) maltalent en rist. 92 il se met en colère et avec un mauvais rire
93 de une chose se purpensa : 93-94 se met en tête de capturer le rossignol.
94 le laüstic enginnera.    
95 il n'ot vallet en sa meisun 95 Il n’y avait pas un seul valet dans sa maison
96 ne face engin, reis u laçun, 96 qui ne se soit mis à faire des pièges, des filets ou des lacets.
97 puis les mettent par le vergier ; 97 Ils les ont ensuite mis dans le verger ;
98 n'i ot codre ne chastainier 98 il n’y avait pas un noisetier ou un châtaignier
99 u il ne mettent laz u glu, 99 qui ne soit recouvert de lacets ou de glu,
100 tant que pris l'unt e retenu. 100-101 si bien qu’ils ont attrapé et capturé l’oiseau
101 quant le laüstic eurent pris,    
102 al seignur fu rendu tut vis. 102 et l’ont remis vivant au Seigneur.
103 mut en fu liez quant il le tient ; 103 Tout heureux de le tenir,
104 as chambres (a) la dame vient. 104 il rentre dans la chambre de la dame.
105 « dame, » fet il, « u estes vus ? 105 « Dame » dit-il, « Où êtes-vous ?
106 venuz avant! parlez a nus! 106 Avancez ! Parlez-moi !
107 j'ai le laüstic englué, 107 J’ai capturé le rossignol
108 pur quei vus avez tant veillé. 108 pour qui vous avez tant veillé.
109 desor poëz gisir en peis : 109 Désormais vous pouvez dormir en paix,
110 il ne vus esveillerat meis. » 110 il ne vous réveillera plus. »
111 quant la dame l'ad entendu, 111 Quand la dame entend cela,
112 dolente e cureçuse fu. 112 elle est peinée et indignée.
113 a sun seignur l'ad demandé, 113 Elle le demande à son seigneur
114 e il l'ocist par engresté ; 114 et lui le tue par pure méchanceté
115 le col li rumpt a ses deus meins -- 115 en lui tordant le cou de ses deux mains –
116 de ceo fist il que trop vileins -- 116 il avait bien l’âme d’un vilain.
117 sur la dame le cors geta, 117 Il jette le cadavre sur la dame,
118 se que sun chainse ensanglanta 118 ce qui ensanglante sa robe
119 un poi desur le piz devant. 119 un peu sur le devant de sa poitrine,
120 de la chambre s'en ist atant. 120 et sort de la chambre.
121 la dame prent le core petit ; 121 La dame prend le petit corps,
122 durement plure e si maudit 122 pleure à grandes larmes et maudit
123 ceus ki le laüstic traïrent 123 ceux qui ont trahi le rossignol
124 e les engins e laçuns firest; 124 avec leurs pièges et leurs filets
125 kar mut li unt toleit grant hait. 125 car ils lui ont enlevé sa plus grande joie.
126 « lasse, » fet ele, « mal m'estait ! 126 « Hélas » fait-elle, « Je suis bien malheureuse !
127 ne purrai mes la nuit lever 127 Je ne pourrai plus me lever la nuit,
128 ne aler a la fenestre ester, 128 ni aller me mettre à la fenêtre
129 u jeo suil mun ami veer. 129 où j’avais l’habitude de voir mon ami.
130 une chose sai jeo de veir : 130-131 Je sais qu’il croira que je le délaisse.
131 il quid(e)ra ke jeo me feigne ;    
132 de ceo m'estuet que cunseil preigne. 132 Il faut que je prenne conseil.
133 le laüstic li trametrai, 133 Je lui enverrai le rossignol
134 l'aventure li manderai. » 134 et lui ferai savoir l’aventure. »
135 en une piece de samit, 135 Dans une pièce de soie
136 a or brusdé e tut escrit, 136 sur laquelle est brodée leur histoire en lettre d’or,
137 ad l'oiselet envolupé. 137 elle enveloppe le petit oiseau
138 un sun vatlet ad apelé, 138 et appelle son valet ;
139 sun message li ad chargié, 139 elle le charge de son message
140 a sun ami l'ad enveié. 140 et l’envoie à son ami.
141 cil est al chevalier venuz ; 141 Celui-ci arrive chez le chevalier,
142 de part sa dame dist saluz, 142 il le salue de la part de sa dame,
143 tut sun message li cunta, 143 lui conte son message
144 le laüstic li presenta. 144 et lui présente le rossignol.
145 quant tut li ad dit e mustré 145 Quand il lui a tout dit et tout montré
146 e il l'aveit bien escuté, 146 et que le chevalier l’a bien écouté,
147 de l'aventure esteit dolenz; 147 celui-ci est désolé de cette aventure
148 mes ne fu pas vileins ne lenz. 148 mais il ne perd pas son sang froid pour autant.
149 un vasselet ad fet forgeér ; 149 Il fait forger un coffret
150 unques n'i ot fer në acer : 150 ne contenant ni fer ni acier
151 tut fu de or fin od bones pieres, 151 mais fait entièrement d’or fin serti de pierres
152 mut precïuses e mut cheres ; 152 très précieuses et très chères
153 covercle i ot tresbien asis. 153 sur lequel il fixe un couvercle.
154 le laüstic ad dedenz mis ; 154 Il met le rossignol dedans,
155 puis fist la chasse enseeler, 155 puis il fait sceller la chasse
156 tuz jurs l'ad fet of lui porter. 156 que tous les jours il porte sur lui.
157 cele aventure fu cuntee, 157 On a raconté cette aventure
158 ne pot estre lunges celee. 158 qui n’a pu rester longtemps secrète. 
159 un lai en firent li Bretun : 159 Les Bretons en ont fait un lai
160 le Laüstic l'apelë hum. 160 que l’on appelle « Le Rossignol ».