S’il fallait essayer de comprendre…

Propaganda poster titled "Revolution Nationale" showing a house in ruins and a house in order
A propaganda poster in suppport of the government at Vichy

Le chœur déclare qu’Antigone va être elle-même pour la première fois et tout de suite après, les gardes la capturent. La conversation suivante est remplie de jeux de mots sur les antonymes « propre » et « sale ». Les gardes tiennent Antigone et refusent de l’écouter. Ils ne veulent pas comprendre. Ils ont fait leur devoir et c’est tout ce qui compte :

« Ce que vous aviez à faire là, je ne veux pas le savoir. Tout le monde a des excuses, tout le monde a quelque chose à objecter. S’il fallait écouter les gens, s’il fallait essayer de comprendre, on serait propres. » (55)

Ce passage contient un jeu de mot puisque « on serait propres » peut ici avoir au moins trois sens différents. « Propre » signifie « clean » au niveau physique comme au niveau moral. « Propre » est aussi le mot utilisé pour marquer l’appartenance [ownership] et serait dans ce cas utilisé ici pour faire écho à l’idée de posséder sa propre identité. Enfin, « on serait propres » peut vouloir dire « we would be in a mess » dans ce contexte (en d’autres termes, ce serait vraiment insupportable pour eux d’essayer de comprendre).

Antigone dit aux gardes de la lâcher. Elle leur dit qu’ils ont les mains sales alors qu’en réalité ses mains à elle sont sales parce qu’elle a essayé d’enterrer son frère. (Comme le dit le garde, « Tu dis ‘ leurs sales mains ’ ! Regarde un peu les tiennes » 56). Elle établit ici un contraste entre son état à elle (sale physiquement, propre moralement) et l’état des gardes (propres physiquement, sales moralement). Ils ne sont pas propres. D’un côté on pourrait critiquer les gardes parce qu’ils n’essayent pas de comprendre, ni d’accepter leur propre destinée. D’un autre côté on pourrait les condamner de faire exactement ce qu’Antigone fait dans sa conversation avec Ismène—ils remplissent leur rôle et refusent de comprendre. C’est vous qui choisissez l’interprétation que vous préférez.